I Искусство любви. Овидий

22 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22462.jpg
перевод с латинского

Грядущий, ты помни о старости ныне,
Пока только можно, пока молодые года.
Ничто в этой жизни тебя не уйдет и не ми'нет.
Играй, веселись, ведь года протекут как вода.
Спеши собираться уж ныне в большую дорогу,
Ведь время назад не вернешь ты уже никогда.
И короток век: проскользнет он на быструю ногу
И не уследишь, как закатится эта звезда.
И ты не заметишь, как скоро густые морщины
Покроют твой лоб и поблекнут в печали глаза,
Виски посребрят от раздумий бесплодных седины
И кудри осыпятся, с ними исчахнет слеза.
Ничто не удержит, ни вся запоздалая ярость
Твой бег, что ни с кем не делил на зеленой траве.
И с кожей змеиной придет к тебе дряхлая старость,
Рогами украсив упрямство в пустой голове.

оригинальный латинский текст:

Ars Amandi (III) Publius Ovidius Naso

Venturae memores iam nunc estote senectae:
Sic nullum vobis tempus abibit iners.
Dum licet, et vernos etiamnunc vivitis annos,
Ludit(e): eunt anni more fluentis aquae.
Nec quae praeteriit, iterum revocabitur unda, 
Nec quae praeteriit, hora redire potest.
Dtendum (e)st aetate: cito pede labitur aetas,
Nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit... (59—66)
Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis,
Et perit, ln nitido qui fuit ore color,
Quasque fuisse tibi canas a virgine iuras,
Spargentur subito per caput omne comae.
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetiistas, 
Nec faciunt cervos cornua iacta senes:
Nostra sin(e) auxiiio fugiunt bona: carpite florem 
Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet. (73—80)

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022462 от 22 ноября 2011 в 05:46


Другие произведения автора:

Энеида - отрывок - Вергилий

Kolebka dla Madonny maleńkiej - Колыбельная для Мадонны-малютки

Песенный храм Станислава Пенявского

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 31765 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!