Мы теперь уходим понемногу, С. Есенин - перевод на польский

26 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23003.jpg

Перевод с русского на польский, русский оригинальный текст тут: http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-201-.htm

* * *

Teraz uciekamy powolutku
W ten to kraj, gdzie cisza jest i lag .
Moze byc, i wkrotce mi po smutku
Zbierac moj dobytek zly do rak.

Mile moje gaje brzoz stojacych!
Ziemio, ty! I piachu rownin twoj !
Przed tym wielkim gronem odchodzacych
Juz nie moge ukryc smutek moj.

Bom za wiele kochal na tym swiecie
Rzeczy wszech ubranych w ciala glod.
Pokoj jest osikom, one przecie
Patrza w te rozowa topiel wod!

Tylem mysli w ciszy mial bezludnej,
Tylem piesni w zyciu sobie wil,
I na ziemi tej, na ziemi owej smutnej
Szczesnym jest, zem trzymal dech i zyl.

Szczesnym jest, bom tu calowal kobiet,
Gniotlem kwiaty, bieglem w trawny step,
Zwierzat zas, jak braci mniejszych sobie,
Nigdy nie przebilem piescia w leb.

Wiem, ze tam nie kwitna nawet gaszcze,
I nie dzwoni biel labedzich zyt.
Przeto przed tym gronem odchodzacych
Zawsze mam przewielki dreszcz u plyt.

Wiem, ze nigdy w kraju tym nie bedzie
Tych zloconych mgla a sloncem zborz.
Przeto kocham ludzi, ktorzy wszedzie
Ze mna zyja na tej ziemi zorz.

1924 r.  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023003 от 26 ноября 2011 в 07:53


Другие произведения автора:

Купалье

Зимние Татры

Рифма "женщин - безвременщин" принадлежит Пастернаку?

Рейтинг: 0Голосов: 0571 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!