В. Шекспир. Сонет 100

30 июля 2013 — Юлиан Железный
article130519.jpg

 В. ШекспирСонет 100

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Капризная Муза, ты где обитаешь так долго?

И что, расскажи, тебе силы взлетать придаёт?

Своё вдохновенье* ты тратишь на песни восторга

иль тёмные силы скорей отправляешь в полёт?

О, Муза, вернись! Искупи, как артистка на сцене,

стихами прекрасными время всех праздных утрат,

и слух услади всем, кто песни твои тонко ценит,

великим твоим мастерством восхищаясь стократ.

От лени очнись, моя Муза, всмотрись в лицо милой,

проверь-ка, на нём не оставило ль Время морщин?

Коль да,– хоть Сатиром противься старенью всей силой,

яви незаметной добычу его для мужчин.

При жизни воздай же любви моей славу, коль Время

всё точит косу, чтоб тащить своё тяжкое бремя…

 

*  Согласно  представлениям того времени, поэты творили в состоянии

нисходящего на них неистового, даже безумного вдохновения.

 

18 февраля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-100-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_100.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0130519 от 30 июля 2013 в 08:59


Другие произведения автора:

Продрогшие раздумья

Минуты прощания

Моим землякам - АФГАНСКИЙ РИКОШЕТ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2530 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!