В. Шекспир. Сонет 103

2 августа 2013 — Юлиан Железный
article130939.jpg

 В. ШекспирСонет 103

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Увы, лишь убожества знает рожать моя Муза,

используя повод красиво, шикарно блеснуть.

Ведь в скромном убранстве своём, никому не обуза,

она тем ценнее, чем меньше в стихах прихвастнуть.

Любимая, не упрекай: не пишу, мол, сонетов.

Ты в зеркале видишь, природу ни в чём не виня,

лицо, неподвластное слабым усильям поэта

его описать: серость строк лишь позорит меня.

При глупой попытке улучшить портрет, будет грешно

его искажать,– он до этого был так хорош!

Сонеты мои не преследуют цели, конечно,

твои дарованья и прелесть поставить ни в грош.

Но больше гораздо, чем может в сих строках вместиться,

расскажут тебе зеркала: в них Краса отразится.

 

9 марта 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-103-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_103.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0130939 от 2 августа 2013 в 12:12


Другие произведения автора:

Один портрет поэта и художника

Другой портрет художника

Сто-личная весна

Это произведение понравилось:
***
Рейтинг: +2Голосов: 2569 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!