В. Шекспир. Вальс-сонет 11

2 мая 2012 — Юлиан Железный
article50366.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

   Одиннадцатое напутствие другу-нарциссу:

По мере прихода лица твоего в увяданье,
с годами твой сын всю твою красоту обретёт,
и свежая кровь, что заложишь в его созиданье,
пребудет твоей, когда старость в борьбе верх возьмёт.
В детей уклади простоту красоты совершенства,
без этого ждёт тебя немощь в забытых садах*.
Когда бы, как ты, все скупились потомством, – блаженства
развития мира в три века** не стало б тогда.
Пусть те, кто природой обижен, уроды и нелюдь,
погибнут бесплодными, этим их путь подытожь.
А ты красотой одарён очень щедро. Имели
великий сей дар единицы – его приумножь!
     Природа тебя создала эталоном, при этом
     должок твой – «с печати создать больше оттисков»*** свету.

* - в садах любви
** - в три человеческих поколения.
*** - родить детей


12.03.2011 г. и 25.03.2019 г.

Фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0050366 от 2 мая 2012 в 21:16


Другие произведения автора:

Баллада о Глазах

Перед картиной Брюллова

Живи, не сдавайся!

Рейтинг: +6Голосов: 6663 просмотра
Таня И. # 2 мая 2012 в 22:50 0
Пусть те, кто природой обижен – уроды и нелюдь,
погибнут бесплодными, как ты их путь ни итожь.
           ***
Супер! vb115
Юлиан Железный # 3 мая 2012 в 00:34 0
Спасибо, Танюша!  sm11