В. Шекспир. Сонет 111

11 августа 2013 — Юлиан Железный
article132231.jpg

 В. ШекспирСонет 111

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Хочу со всех сил побранить вертихвостку Фортуну,

богиню, виновную в глупых проступках моих,

что мне не смогла уделить за всю жизнь хоть полфунта –

давала лишь скудные пенсы*, и то на двоих.

Отсюда распущенность нрава под сенью позора

и, как результат, развращенье души сирой тем,

что занят теперь прозябаньем в трудах и раздором...

Ты мне помоги – дай возможность подняться над всем.

И я, как послушный больной, буду пить во спасенье

хоть уксус, чтоб сепсис пропащей души излечить.

Мне горечь микстуры как мёд будет, только б прощенье

и отпуск грехов наказаньем двойным заслужить.

Так сжалься чуть-чуть надо мной, дорогая! Уверен,

что толикой этой я буду, заблудший, исцелен.

 

* Намёк на низкий заработок актера или драматурга во времена Шекспира.

 

17 апреля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-111-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_111.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0132231 от 11 августа 2013 в 14:58


Другие произведения автора:

Баллада о солдатской могиле

В. Шекспир. Сонет 128

Сиротливый холм земли

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1390 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!