В. Шекспир. Сонет 113

15 августа 2013 — Юлиан Железный
article132686.jpg

 В. ШекспирСонет 113

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

С тех пор, как с тобою расстался, в себя погружён я.

Глаза, что ведут меня в странствиях чудных давно,

что-либо не могут увидеть. Бреду ослеплённым

и их проклинаю: что с ними, без них – всё равно.

Они не доносят до сердца ни формы, ни цвета

ни птиц, ни деревьев, ни прелесть пейзажа вокруг.

Богатство цветущей природы с тех пор не воспето,

как в гневе душа отказались от зренья услуг.

И всё потому, что заметив под дланью господней

убожество иль совершенство, мираж красоты

в горах ли, на море, при свете ли, в мрак преисподней –

во всём и повсюду твои только вижу черты.

Сносить неспособная больше такого бременья,

душа моя бедная жаждет – так жаждет прозренья!

 

18 апреля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-113-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_113.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0132686 от 15 августа 2013 в 12:36


Другие произведения автора:

Потрепанный осенью тополь

Однажды вечером

В. Шекспир. Вальс-сонет 14

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1622 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!