В. Шекспир. Сонет 117

21 августа 2013 — Юлиан Железный
article133361.jpg

 В. ШекспирСонет 117

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Меня обвинять можешь: всем пренебрёг в панибратстве,

чем нужно оплачивать долг в отпущенье грехов.

К твоей драгоценной любви перестал обращаться,

но крепко с ней связан – то узы священных оков.

Как часто транжирил с чужими людьми, с ними разный,

то время, что дорого так обошлось мне, тебе!

Я, с ветра порывом под парусом плавая праздным,

вдали от тебя доверялся превратной судьбе.

Мои обличай своенравие и заблужденья,

и к фактам доказанным глупость наветов добавь,

возьми на учёт даже неудовольствия тени,

но спящую ненависть лучше не трогай, оставь

и знай: я всего лишь хотел доказать всем на свете

твоё постоянство в любви и твою добродетель.

 

30 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-117-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_117.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0133361 от 21 августа 2013 в 13:17


Другие произведения автора:

Припорошена снегом полынь

Вместе - навеки!

У МОНУМЕНТА

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2597 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!