В. Шекспир. Сонет 118

22 августа 2013 — Юлиан Железный
article133483.jpg

 В. ШекспирСонет 118

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Подобно тому, как для взбадриванья аппетита

мы специей острой пытаемся вкус возбудить,

равно как, с недугом борясь, пьем настой Нефертити*

и чистим желудок, болезнь чтоб его не развить,

вот так же пресытившись (что невозможно – то знаю!)

твоей красотой, я познал всё же горечь услад,

и до дурноты благолепьем твоим упиваясь,

почувствовав хворь, очищению был уже рад**.

Такая политика – чувствовать предвосхищенье

любовной горячки – она принесла мне потом

немалый здоровью урон, не найдя примененья

лекарствам от чувств: их лечить вздумал ветреным злом.

Извлёк я из этого (был мне урок тот с лихвою!):

того отравляют лекарства, кто болен тобою.

 

* медовый настой алоэ на спирту, весьма полезен для желудка

** В развернутой метафоре Шекспир отразил медицинскую практику

своего времени, когда для предупреждения болезней широко применялись

рвотные и слабительные средства.

 

30 апреля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-118-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_118.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0133483 от 22 августа 2013 в 14:02


Другие произведения автора:

Хрустальный звон плыл в полумраке зала

СОТВОРЕНИЕ МИРА

Здесь не пахнет югом!

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1495 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!