В. Шекспир. Сонет 139

20 сентября 2013 — Юлиан Железный
article137589.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 139

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Скажи мне, любимая, злу как найти оправданье?

Его так жестоко на плечи взвалила ты мне.

Избей моё сердце словами, их знаешь влиянье,–

глазами не рань, все уловки оставь в стороне.

И, мне говоря, что ты любишь других, томным взглядом

в их сторону всё ж не смотри, пожалей мой устав.

Нужды нет, чтоб хитростью брать, когда можно парадом

и в лаврах проехать, легко оборону прорвав. 

Позволь извинить тебя так: "Ах, любовь моя знает,

что взгляд, как подарок другому, мне невыносим.

Ты, пользуясь мной, атакуешь, и враг отступает,

чтоб там, в стороне, наносить раны сердца другим».

Но лучше не делай так,– я и сражён, и безволен:

добей меня взглядом на них, чтоб избавить от боли.

 

22 июня 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-139-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_139.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0137589 от 20 сентября 2013 в 11:07


Другие произведения автора:

Подпись арамейской вязью

РУСЬ-МЕССИЯ

Всё мается сердце в тревоге

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1603 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!