В. Шекспир. Сонет 143

26 сентября 2013 — Юлиан Железный
article138474.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 143

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Смотри: вот хозяйка стремится за стадом гусиным,

отбился один, и она его хочет поймать.

Оставив дитё своё, мчится в полёте орлином

вдогонку за птицей, добро чтоб своё не терять.

Догнать её хочет ребёнок, что мамой вдруг брошен.

Напрасны старанья: погоней та поглощена,

бежит за добром, а ребёнок её огорошен

и плачет, и тщетно зовёт, но не слышит она…

Ты так же бежишь за Уиллом, меня избегаешь,

и я, как дитя то, плетусь далеко позади.

Но если предмет вожделений своих ты поймаешь,

как добрая мама меня приласкай, пощади.

Молюсь, чтоб Уилл тот достался тебе поскорее,

и ты обернулась развеять моё недоверье.

 

*  В авторском оригинале имеется тонкая игра слов Will и will.

(см. примечание к сонетам 135 и 136).

 

24 июня 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-143-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_143.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0138474 от 26 сентября 2013 в 17:32


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 83

В. Шекспир. Вальс-сонет 23

На вершине счастья!

Рейтинг: 0Голосов: 0636 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!