В. Шекспир. Сонет 149

3 октября 2013 — Юлиан Железный
article139324.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 149

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Сказать ты не можешь, жестокая, что не люблю я,

коль сторону только твою занимаю всегда.

Все думы мои о тебе, но одну мысль благую

я выносил, что стал тираном себе – для тебя.

Друзей у меня нет в среде, что тебя ненавидит.

К кому, кто не люб тебе, я отношусь хорошо?

Тем более, если глядишь ты с суровою миной,

то я себя тут же бичую, незнамо за что.

И нет тех достоинств, чтоб им предпочел бы служенье,

чтоб тем возгордясь, я презрел бы служенье тебе,

ведь даже твои недостатки – моё поклоненье,

движением глаз ты меня подчиняешь себе.

Так что ж, презирай меня дальше. Есть в этом нелепость:

ты любишь, кто славит тебя, – я люблю тебя слепо.

 

7 июля 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-149-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_149.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0139324 от 3 октября 2013 в 11:50


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 135

В. Шекспир. Вальс-сонет 6

Один портрет поэта и художника

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1617 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!