В. Шекспир. Сонет 150

4 октября 2013 — Юлиан Железный
article139490.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 150

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

От высшей какой силы дар твой – свергать власть имущих?

Поправ мою слабость, ты царствуешь в сердце моём,

и я низвергаю основы, считаю,– так лучше,

и клятвы даю, что не стал краше свет белым днём.

Откуда способность твоя – делать славным дурное?

И как мне понять, что и в худших поступках твоих

присутствует сила искусства – оно не земное!:

в пороках своих ты всё ж выше достойных других?

Откуда наука – заставить любить, и тем больше,

чем слухи сильней: «Не любви, осужденья достойна она!»

Но как я люблю!– оттого осуждение горше.

За то презирать, как все вкруг, ты меня не должна:

коль ты, недостойная, так вот любовь пробудила,

достоин тобой быть любимым с утроенной силой.

 

 

7 июля 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-150-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_150.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0139490 от 4 октября 2013 в 17:32


Другие произведения автора:

Без любви - жизни нет!

В. Шекспир. Сонет 151

Графу Потемкину

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2514 просмотров
Светлана Лосева # 4 октября 2013 в 17:52 0
Это так сложно! Мне понравился ваш перевод.  vb115
Юлиан Железный # 8 октября 2013 в 15:29 0
Благодарю, Светлана. Благодарность сложной работы - в удовлетворении от нее. Похоже, я не зря старался.  bz