В. Шекспир. Сонет 153

8 октября 2013 — Юлиан Железный
article140021.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 153

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Однажды устал Купидон и уснул, факел рядом.

Тут дева из свиты Дианы (Амур крепко спал)

бросает огонь тот, любовь зажигающий в каждом,

в холодный источник, что рядом в долине журчал.

И тут же родник, дар священный Любви принимая,

(известно, что жар тот хранится во веки веков)

горячей купальнею стал, и в округе всяк знает,

что лечит от редких болезней он жён, стариков.

На факел взглянула любимая, он и зажёгся,

груди чуть – для пробы!– коснулся шутник-Купидон,

я вмиг заболел и к источнику-чуду увлёкся,

в купальне омыться спешил всё сквозь слёзы и стон.

Леченья там нет, ведь купание, что мне поможет,

в глазах у любимой – в огне Купидона, похоже.

 

14 июля 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-153-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_153.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0140021 от 8 октября 2013 в 15:25


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 115

В. Шекспир. Вальс-сонет 35

Балкон и веточка

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1788 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!