В. Шекспир. Сонет 36

3 июня 2012 — Юлиан Железный
article57252.jpg



 

В. ШекспирСонет 36

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Любимой:

 

 

Как трудно принять, что в разлуке пребудем с тобою,

когда, как казалось, что судьбы навеки сплелись.

Но бремя позора, которое взял я с собою,

ношу лишь один, осужденье на плечи взвалив.

Ведь наша любовь – двух чистейших сердец притяженье,

но в жизни была лишь людскому суду предана

как зло, что рождает в округе одно осужденье,

и жить в окружении зла не желает она.

Быть может, тебя никогда «не признаю» при встрече,

дальнейшей твоей помешать не желая судьбе.

Знакомства и ты не выказывай – днём ли, под вечер

чтоб честь, что окажешь мне, не повредила тебе.

Излишне всё это – и так я в любви пребываю,

и дорога мне репутация милого рая.

 

18.08.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_3.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0057252 от 3 июня 2012 в 23:00


Другие произведения автора:

Видение

В. Шекспир. Вальс-сонет 26

Лунное причастие

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1548 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!