В. Шекспир. Сонет 43

25 июня 2012 — Юлиан Железный
article62913.jpg


 

В. ШекспирСонет 43

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Письмо от возлюбленной:

 

Чем крепче глаза закрываю, тем лучше я вижу

(весь день проглядели они на никчемность вокруг)

тебя одного в каждом сне; ты становишься ближе,

и взгляд свой сквозь сон в темноту направляю не вдруг.

Когда даже тень твоя светлыми делает тени,

то сколь же прекрасным является образ твой днём

при солнечном свете в своём лучезарном свеченьи?

Ведь даже в закрытых глазах ты сияешь огнём!

И я говорю, что для глаз моих было бы счастьем

с восторгом смотреть на тебя среди белого дня,

коль образ твой каждую ночь – совершенный, прекрасный –

царит безраздельно в незрячих глазах у меня.

И ночью мне кажется день, коль тебя я не вижу,

а ясными днями – все ночи, ведь в снах ты приближен…

 

13.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-43-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_43.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0062913 от 25 июня 2012 в 20:43


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 20

Духи Пьюсон вам не тройной...

Любить всегда

Рейтинг: 0Голосов: 0634 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!