В. Шекспир. Сонет 57

5 ноября 2012 — Юлиан Железный
article86835.jpg


В. ШекспирСонет 57

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Первый плач любимой:

 

О, мой господин, что слуге твоей делать, не знаю,

когда не служу в те часы, что другим даришь ты!

Цены не имеет то время. Его убиваю,

и нечем заняться – лишь ждать, нету сил, чтоб уйти.

Невмочь мне терзаться, что медлит так время от скуки,

когда, господин мой, я жду, за часами следя,

и думать не смею о горечи долгой разлуки,

когда из-за прихоти ты оставляешь меня.

И в мыслях ревнивых не смею я, не вопрошаю,

где можешь ты быть, не гадаю, чем занят ты был.

Печальной рабыней в терзаньях тебя ожидаю

и знаю, что счастливы те, с кем часы ты делил.

Слепая любовь у меня и глупа, и без воли:

не видит дурного в тобой причинённой мне боли.

 

4 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-57-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_57.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0086835 от 5 ноября 2012 в 21:27


Другие произведения автора:

Сонетизмы о любви

На пикнике

В. Шекспир. Вальс-сонет 25

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1489 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!