В. Шекспир. Сонет 58

13 ноября 2012 — Юлиан Железный
article87961.jpg

 



В. ШекспирСонет 58

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Второй плач любимой:

 

Молю Купидона, что ввергнул меня к тебе в рабство,

избавить от мыслей, в которых летела без крыл,

чтоб видеть воочию залов прекрасных убранство,

где время беспечно в досуге ты препроводил.

Слуга я всего лишь, обязанная дожидаться,

пытаясь разлуку, что хуже тюрьмы, пережить. 

Терплю и страдаю так долго! И буду стараться

в обидах, что ты причинил, никогда не винить.

Твои привилегии так велики, что ты можешь

свободно отдать своё время желаньям души;

имеешь ты право исконное, архивельможа,

себе отпускать все грехи, сколь бы ни согрешил.

  Мне ждать остаётся и только (хоть ад – ожиданье!),

  без права судить развлеченья твои и деянья.

 

15 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-58-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_58.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0087961 от 13 ноября 2012 в 20:25


Другие произведения автора:

Стихи, написанные в дурном настроении

Гитара - верная подруга

В. Шекспир. Вальс-сонет 27

Рейтинг: 0Голосов: 0556 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!