В. Шекспир. Сонет 63

28 ноября 2012 — Юлиан Железный
article89905.jpg


В. ШекспирСонет 63

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Любимой:

 

Противлюсь тому, что любовь мою* Время настигнет,

что станет трепать тебя немилосердной рукой,

часы истощат твою кровь, испещрят лоб морщины,

а юное утро любви потеряет покой,

крутою дорогой отправясь в полночную старость;

твоя красота, чьим вассалом смиренным я был,

начнет исчезать (и уже исчезает коварно!),

с собою сокровища вёсен своих прихватив.

Ко времени этому строю сейчас укрепленья

от действия старости страшной смертельных ножей,

чтоб та никогда не добилась бы уничтоженья

твоей красоты – губит смерть только плоть жён, мужей.

Твою красоту сохраню в силе строк сих могучих –

пока будут жить они, будет весна в них цветущей.

 

* - возлюбленную

 

20 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-63-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_63.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0089905 от 28 ноября 2012 в 20:34


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 132

Грустно... непогода...

Хлеб насущный нужен всем!

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2587 просмотров
Дон Эллиот # 28 ноября 2012 в 20:47 0
Юлиан Железный # 4 декабря 2012 в 22:34 0
К Тимати я отношусь нейтрально, вернее - никак не отношусь.