В. Шекспир. Сонет 66

11 декабря 2012 — Юлиан Железный
article91587.jpg

 


 

В. ШекспирСонет 66

 

 

(Очень вольное изложение готового текста перевода)

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Устав от всего в этой жизни, взываю я к смерти,

так горько мне видеть достоинство низших родов

и жалость роскошных ничтожеств в толпе на паркете,

и веры кристальность – в неё всякий плюнуть готов,

и почестей злато, полученных не по заслугам,

и девственность чести, что носит из лилий клеймо*,

и боль совершенства, что с грязью смешала округа,

и силу, что стонет под властью и тянет ярмо,

и тени искусств – их язЫчек  прикушен до крови,

и блажь, что с учёною миной наукам вредит,

и высшую честность, что глупости «даже не ровня»,

и робость добра в услужении жадных элит –

устав от всего, с облегченьем вздохнул бы от жизни.

Но как одинокой любви твоей жить после тризны?

 

* - клеймо продажной женщины

 

20 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_66.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0091587 от 11 декабря 2012 в 22:47


Другие произведения автора:

Прозрачная кисть

Праздничное настроение - День города

Печаль хризантем

Рейтинг: +4Голосов: 4792 просмотра
Александр Коткас # 22 декабря 2012 в 05:18 0
thumbup  thumbup  thumbup  br
Юлиан Железный # 22 декабря 2012 в 23:08 0
Спасибо, Саша!  bz