В. Шекспир. Сонет 72

27 декабря 2012 — Юлиан Железный
article93582.jpg


В. ШекспирСонет 72

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Чтоб мир многоликий тебя рассказать не заставил,

как смог я любовь получить от тебя, как завет,

лишь только умру, позабудь обо мне все печали,

не сможешь ты всем доказать, что я лучший из всех.

Ты разве что сможешь придумать в тщете благородной

о всяких достоинствах (я их не смог заслужить...),

и будешь хвалу воздавать мне везде принародно.

А правда скупая могла бы о всём сообщить!

Любовь твоя чистой была чтоб, высокой и сильной,

отныне и ввек не нужны ни хула, ни хвала:

пусть имя моё похоронят под камнем могильным,

исчезнет оно, и любовь твоя будет светла.

Поскольку мне стыдно, что не был я лучшим поэтом,

и ты не заботься о славе, не нужной посмертно.

 

17 декабря 2011 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-72-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_72.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0093582 от 27 декабря 2012 в 20:53


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 123

В. Шекспир. Сонет 131

Чуть слышно в дождь покашливает гром...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2508 просмотров
Таня И. # 28 декабря 2012 в 01:22 0
Супер!
Юлиан Железный # 1 января 2013 в 19:37 0
Спасибо, Танюша!!! С Новым годом!!!  sm11