В. Шекспир. Сонет 80

9 января 2013 — Юлиан Железный
article95326.jpg


В. ШекспирСонет 80

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

О, как же лишает всех сил меня глупое знанье,

что автор*, сильнее, чем я, хвалит имя твоё

и, мощью своей подавляя, он вырвал стенанья,

связал мой язык так, что славящий слог не идёт.

Достоинств великих исполнена ты! Океан их

мой парус несёт на себе, чем я скромно горжусь.

И в дерзкой ладье, что его* кораблю уступает,

по шири красот океанских легко пронесусь.

Но держит ладью на плаву только благоволенье,

когда в океане любви всё плывёт гордо он*.

Мне станет никчемной лодчонка при первом крушеньи –

великим останется он*, так и не превзойдён.

Коль буду разбит я о берег, а он* всё успешен,

я буду крушеньем любви его* только утешен.

 

* – более успешный, по мнению автора, соперник-поэт.

 

19 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-80-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_80.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0095326 от 9 января 2013 в 19:25


Другие произведения автора:

Плакала черёмуха

Деревенское утро

Журавлиный плач

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1571 просмотр
******* # 30 января 2013 в 15:54 0
как всегда красиво,Юлиан!  vb115  thumbup  br