В. Шекспир. Сонет 89

17 марта 2013 — Юлиан Железный
article106804.jpg


В. ШекспирСонет 89

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Скажи лишь, что я в опале из-за глупых проступков,

я те прегрешения все осужу, как беду.

«В морали он хром»,– заяви, и я, тут же споткнувшись,

в защиту свою и полдовода не приведу.

Чтоб всем переменам придать благовидную форму,

не сможешь, любовь, ты меня опорочить так зло,

как сам я себя опорочу: мне ложь станет нормой,

я скрою знакомство с тобой – для тебя я чужой.

Тех мест избегать научусь, где бываешь ты часто.

Никто имя милой не вырвет из горестных уст.

Чтоб даже случайно не сделать ошибки ужасной,

я буду молчать и не выдам любовь – в том клянусь.

И ради тебя буду жестко бороться с собою:

коль я не любим, нет любви – что тут спорить с судьбою?

 

1 февраля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-89-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_89.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0106804 от 17 марта 2013 в 15:14


Другие произведения автора:

В листьях - грусти медь

В. Шекспир. Вальс-сонет 28

В. Шекспир. Вальс-сонет 13

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3584 просмотра
Вера Напольских # 17 марта 2013 в 15:28 0
Очень красиво! arb10
Юлиан Железный # 31 марта 2013 в 13:20 0
Спасибо, Вера, тронут. Что же, бывает в жизни и такое. Таким мне и увиделся Шекспир.