В. Шекспир. Сонет 91

2 апреля 2013 — Юлиан Железный
article109962.jpg


В. ШекспирСонет 91

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Одни возгордились своим мастерством, те – рожденьем,

иные – богатством, другие – красою телес,

а третьи – нарядом дурным, глупой моды веленьем,

четвертые гончих своих вознесли до небес.

И каждому снобу так люба его же отрада,

что каждый находит в том дивных услад торжество.

Но частности эти не мера моя, не преграда:

подарком небес мне – познать всё твоё естество.

Любовь для меня выше знатного происхожденья,

ценнее богатств и нарядов весьма дорогих.

Любовь – это счастье, а мода – всего лишь волненье.

Тобой обладая, был горд, как счастливый жених.

Меня беспокоит, как быстро ты можешь меняться,

влюбленность мою тем легко превращая в несчастье. 

 

1 февраля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-91-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_91.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0109962 от 2 апреля 2013 в 14:07


Другие произведения автора:

ЛЕДИ ДИ

Летнее утро в Молдове

Ностальгия

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 21067 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!