В. Шекспир. Сонет 93

16 июля 2013 — Юлиан Железный
article128474.jpg

 В. ШекспирСонет 93

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью

похожим на мужа рогатого: призрак любви

по-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:

лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.

Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,

по ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,

у многих в обличье печальный итог узнаваем:

неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.

Тебя же создав, небо вышнее постановило,

чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:

каким бы неверным биение сердца ни было,

твой вид выражать будет только невинность твою.

Как яблоня Евы красоты твои процветают,

хотя добродетель и облик согласья не чают.

 

10 февраля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-93-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_93.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0128474 от 16 июля 2013 в 13:25


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 47

Мшенские родники

Зорька-голубка

Рейтинг: 0Голосов: 0444 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!