В. Шекспир. Сонет 95

20 июля 2013 — Юлиан Железный
article129063.jpg

 В. ШекспирСонет 95

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Прелестная ложь, что скрывает невидное дело,

как порча разъест твоей розы душистый бутон,

красу запятнает изрядно, невинное тело...

К чему эта «прелесть» грехов сквозь души крик и стон?

И всё ж, повествуя историю дней твоих прошлых,

фривольную шутку сказав о делишках твоих,

тебя осудить не посмеет никто, между прочим:

лишь имя одно твоё грех в похвалу превратит.

О, домом каким же роскошным владеют пороки,

избравшие в качестве жертвы тебя сотни раз:

завеса красы злодеянье любое укроет,

и всё превращается мигом в усладу для глаз!

Храни привилегию эту, моя дорогая:

стрела очерненья с годами свой яд не теряет.

 

10 февраля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-95-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_95.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0129063 от 20 июля 2013 в 10:16


Другие произведения автора:

В мыслях - ты...

В. Шекспир. Сонет 65

В. Шекспир. Вальс-сонет 22

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1415 просмотров
Тиа Мелик # 20 июля 2013 в 13:11 0
Браво! sm11
Юлиан Железный # 22 июля 2013 в 14:42 0
Спасибо, Тиа! Тронут!  bz