В. Шекспир. Сонет 96

22 июля 2013 — Юлиан Железный
article129351.jpg

 В. ШекспирСонет 96

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Твои недостатки, твердят – это юность и вольность,

и множество раскрепощенных утех – твой удел.

К твоим недостаткам народ проявил благосклонность,

плохое в них видеть никто никогда не хотел.

Подобно тому, как на пальчике у королевы

и камешек маленький самый почтенья достиг,

так все прегрешенья твои в похожденьях «налево»

стают добродетелями в тот же час, в тот же миг.

Как много ягнят обмануть смог бы злобный волчище,

когда на овечий свой облик сумел бы сменить.

А ты соблазнила так много! – могла бы почище

число соблазнить, коль все «тонкости» в дело пустить.

Не делай мне больно, любимая, это негоже.

Не ты лишь мила мне,– твоя репутация тоже.

 

11 февраля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-96-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_96.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0129351 от 22 июля 2013 в 14:36


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 94

В. Шекспир. Сонет 55

Гадания зашли в тупик

Рейтинг: 0Голосов: 0382 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!