В. Шекспир. Сонет 98

26 июля 2013 — Юлиан Железный
article129894.jpg

 В. ШекспирСонет 98

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Расстался с тобой я весной в пору буйства цветенья,

когда горделивый апрель облачил свой наряд.

Был воздух пропитан надеждами юных стремлений,

Сатурн* веселился, глупея, плясал и был рад.

Ни пение птиц, ни цветов аромат самый сладкий,

что всюду слышны и цветут, усладив глаз и слух,

не могут заставить меня рассказать беспристрастно

историю эту – так пусть все поют и цветут.

Уже не чарует меня чистый цвет белых лилий,

хвалить не хочу я и розы пунцовый бутон –

они для меня лишь чарующий, милый, но символ,

лишь слепок с тебя – с той, что стала для них образцом.

Мне кажется, что без тебя и зима вечно длится,

я тенью твоей на цветах не могу насладиться.

 

* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов

меланхолический управляется  планетой Сатурн, бывшей тогда

символом тяжеловесности и летаргической медлительности.

 

17 февраля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-98-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_98.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0129894 от 26 июля 2013 в 14:29


Другие произведения автора:

У МОНУМЕНТА

БЕЛЫЙ АНГЕЛ ЛЕТЕЛ...

В. Шекспир. Вальс-сонет 34

Рейтинг: +4Голосов: 4563 просмотра
Рената Юрьева # 26 июля 2013 в 16:06 0
Perfectly! My respect:)
Таня И. # 26 июля 2013 в 17:56 0
Здорово, Юлиан, поражаюсь вашей усидчивости, и особому почерку...