ШЕКСПИР. СОНЕТ XVIII

13 января 2014 — Олег Павловский
 






ШЕКСПИР. СОНЕТ XVIII
____________________________________________________________


Пусть летний день веселием пленит –
Твои черты смягчают буйство цвета.
Остудят ветры рдение ланит
Недолгого сияющего лета.
Лишь небеса бросают нежный взор
Златых лучей сквозь марево тумана.
И лепет, и речей прекрасных вздор –
Пленительны, но и непостоянны
Пусть будет вечным лето на Земле,
В тенетах снов, красот своих и света.
И Смерть, бросая тысячи теней,
Не скроет строк влюбленного поэта.
В стихах мое дыхание, мой взгляд –
И полон вдох, и губы говорят.


___________________________________________


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.





















.


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0152321 от 13 января 2014 в 19:52


Другие произведения автора:

я уходил, а ветер мерил...

Мы идем на Восток...

Мой непокорный слог по-прежнему твердит...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11304 просмотра
Серёжка # 13 января 2014 в 20:31 0
vb115Вдохновлён-значит,вооружён!

Парил над бездной звездами освещён,
Внимая Музам был влеком Парнасом.
Самой Поэзией пыльцою позлащён,
Он в яслях Творчеста был наречён Пегасом.
                  
                             С.Ч.