***

8 ноября 2013 — Юрий Гость

                ***

 

О край дождей и непогоды,

Кочующая тишина,

Ковригой хлебною под сводом

Надломлена твоя луна.

 

За перепаханною нивой

Малиновая лебеда.

На ветке облака, как слива,

Златится спелая звезда.

 

Опять дорогой верстовою,

Наперекор твоей беде,

Бреду и чую яровое

По голубеющей воде.

 

Клубит и пляшет дым болотный…

Но и в кошме певучей тьмы

Неизреченностью животной

Напоены твои холмы.

 

         С.Есенин  (1917 г)

 

              ****

 

Мій краю, у дощах і непогоді,

Досвітня тиша мандрівна,

Немов надломлена хлібина,

Із піднебесся місяць вигляда.

 

Край переораної ниви

Малиново жевріє лобода.

На гілці хмари, наче слива,

Зоря у позолоті загляда.

 

І знову верствами сумними,

Супроти твоїх бід усіх

Бредучи відчуваю як яріє

По водах сизих ясний слід.

 

Клубочить в танці дим болотний…

І у дзвінкім покрові пізньої імли

Дивною невимовністю тварини

Напоєні твої в дрімоті пагорби.

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0144159 от 8 ноября 2013 в 12:03


Другие произведения автора:

ПРОФНЕПРИГОДНОСТЬ (уроки Чернобыля)

ВСАДНИКИ АПОКАЛИПСИСА

РЕВУЩИЕ ТРИБУНЫ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2382 просмотра
Мирика Родионова # 1 мая 2014 в 23:11 0
Юрий, на мой взгляд - чудесный перевод! Кажется, он единственный.
С удовольствием прочла на украинском - прекрасный у вас язык, живой!
Хочу предложить единственный мой стих на украинском - первый...
http://www.proza.ru/2013/12/04/623(со стихи.ру удалили)... vb115  love