Роберт Фрост "Шум деревьев" (перевод)

29 октября 2016 — Николай Таранцов

 

Robert Frost The Sound of Trees.

 

I wonder about the trees.

Why do we wish to bear

Forever the noise of these

More than another noise

So close to our dwelling place?

We suffer them by the day

Till we lose all measure of pace,

And fixity in our joys,

And acquire a listening air.

They are that that talks of going

But never gets away;

And that talks no less for knowing,

As it grows wiser and older,

That now it means to stay.

My feet tug at the floor

And my head sways to my shoulder

Sometimes when I watch trees sway,

From the window or the door.

I shall set forth for somewhere,

I shall make the reckless choice

Some day when they are in voice

And tossing so as to scare

The white clouds over them on.

I shall have less to say,

But I shall be gone.

 

 

 

Перевод

 

о чём нам шелестят деревья

что грусть не зря легла на душу

всему виною повседневье

то что мозги незримо сушит

слагая горести и беды

в сусальной жизни позолоте

в смысл тайный что увы неведом

а ты в надеждах как в болоте

мудрость брат штука непростая

старость болячки да обиды

скажешь что сделаешь бывает

шелест опять ж на вечность виды

пиши себе свои романы

готовясь прахом стать вселенским

пусть будут счастливы бараны

озон вдыхая деревенский

пусть листья на ветру трепещут

твой жребий не тобой решаем

а волны времени пусть плещут

живём как все и умираем

задумано всё очень просто

в ритме весёлом жизнь промчится

и если посмотреть с погоста

тоска со смертью прекратится

ангельский ход небес до жути

продуман выверен отмерен

 

 

20.08.16

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0248830 от 29 октября 2016 в 18:50


Другие произведения автора:

Писаке Тамбовскому, а заодно и всем писакам московским

В обычный будний день /плацкартное/

Доброе утро, Николай Зиновьевич

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1441 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!