Вишни наши близкие

31 января 2012 — Татьяна Растопчина
article30398.jpg

               Автор: Мартина Жильяр (Франция)
               Поэтический  перевод: Татьяна Растопчина

Мёртвые на белом
В блеске ярком солнца,
В платьицах кровавых
Вкус горчит морозцем.

В небе наших окон
Листья  мелкой дрожью
Ветер обивает… Соком
Вишни мёрзнут.

Тесные объятия…
Контуры…  не люди,
Вишни мои близкие,
Вы - любви прелюдия.

30.01.12 г.

 

LES CERISES DE NOS VOISINS

 MARTINA GILHARD

Elles sont mortes sur la blanche
Toutes brulantes de soleil,
Dans leurs robes de sang vermeil,
Sans salisfaire un gout qui flanche.

Dans le ciel ou` vous les verrez,
Sur l'arbre ou` feuilles frissonnent,
Dans le vent pur ,se capitonnent
Ces merveilles qui vous serrez

Dans le matin de votre etreinte,
En l'instant aux contours-fusain:
O cerises de voisins,
Fruits de saison ,amour sans feinte

 



 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0030398 от 31 января 2012 в 12:20


Другие произведения автора:

Предчувствие любви - Романс

Яблонь цвет, облетая, уносится ветром

О, Габриэль! Коко Шанель!

Рейтинг: +14Голосов: 14867 просмотров
Валентин Валевский # 31 января 2012 в 19:40 +1
Я немного знаю французский (из романской группы языков итальянский хорошо). Вы знаете, очень удачный перевод. Поздравляю  arb10
Татьяна Растопчина # 2 февраля 2012 в 20:31 0
Спасибо, Вам Валентин! sm11
Игорь Трушин # 2 февраля 2012 в 10:31 0
Просто красиво. Передать эмоции в переводе - большое искусство. Понравилось
Татьяна Растопчина # 2 февраля 2012 в 20:32 0
Благодарю, Игорь! mail1
Лина Широких (Забродина) # 10 марта 2012 в 20:20 0
Очень красиво.