Ода этрусской царице Афине. Результат дешифровки

21 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22383.jpg

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

дешифрованного древнего письменного источника
с параллельным этрусским текстом


«Ода этрусской царице Афине», 3 - 2 век до н. э.
-----------------------------------------------------------

Древние этруски находились под сильным влиянием древнегреческой и древнеримской
(италийской или латинской) культуры и даже имели с древними греками и римлянами
общих богов, таких, как Афина (Афуна), Апполон (Аплу), Артемида (Аритими), Геракл
(Геркле) у греков, и таких, как Марс (Марис), Минерва (Менрва), Нептун (Невунс), Сатурн
(Сатре), Юнона (Уни) у римлян, см. в интернет-издании «Легенды и мифы народов мира»,
«Этрусская мифология», ссылка: http://world-of-legends.su/etruskaya/etrus_gods
Часто этруски называли своих именитых людей, князей, царей и цариц во имя своих богов,
которым с тщанием поклонялись. В погребальной оде на каменной стеле из травертина на
холме Сан-Марко, ныне Перуджа (Италия), обнаруженной в 1822 году, упоминается этрусская
царица Афуна, имя которой по всей видимости является тождественным имени древнегреческой
богини Афины. На каменной стеле выгравированы 46 строк этрусского текста (24 строки на передней
и 22 на левой стороне погребального памятника; всего130 слов, которые следует читать справа налево).
Дата появления этого надгробия может быть отнесена к третьему или второму веку до нашей эры.
Данный памятник ныне хранится в Национальном археологическом музее Умбрии в Перудже.
О древнегреческой богине Афине, именем которой названа этрусская царица Афуна (Афина)
в Википедии сказано следующее: «Афина — в древнегреческой мифологии богиня организованной
войны, военной стратегии и мудрости, одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции,
эпоним города Афины. Кроме того, богиня знаний, искусств и ремесел; дева-воительница,
покровительница городов и государств, наук и ремесел, ума, сноровки, изобретательности.»
Более подробно см. в статье этого интернет-издания: http://ru.wikipedia.org/wiki/Афина
В данной работе на основании проведенной мной дешифровки этрусского языка
представлен перевод этого великолепного памятника античной письменности.

Оригинальный этрусский текст взят из интернет-издания «Википедия»,
ссылка: http://it.wikipedia.org/wiki/Cippo_di_Perugia ; перевод на русский язык мой.


Teurat tan nal lare zulame vachr.
Погребена здесь (там) в гробу славная царица.

Lautn veloi nashe, shtla Afunash, slele tu karu tezan.
Людей вела наших, шла Афина, посылала в бой правый.

Fushle ri tesn shteish rashnesh, ipa ama hen naper XII.
Пошла пред право стоящих князей, ибо была впереди двенадцати.

Veloi na, thu rash sal rash, perash, kemul mleskul zuki en eski, epl tu laru auleshi.
Вела нас, одного князя с другим, как вождь (предводитель князей), который мужественно сгинул в сече, где во гроб возлег.

Veloi nasha rasnal, klenshi thii thil!
Вела наших этрусков, провозглашала (называла) закон!

Shkuna kenu, epl k felik laro alsh Afunash, kleno unchuloe falash? Chiem fushle!
Откуда знать, где к великому гробу возляжет Афина, называя единственного врага? Оттого (затем) и пошла!

Veloi na hinc aka pemuni klet masu naper shrank zloii falshti.
Вела нас туда, как полководец звала многих вперед (на) границу злых врагов.

Veloi na hut naper, penezsh masu, ak nina klele Afuna.
Вела нас туда вперед, правитель многих, (что) как богиню звали Афиной.

Veloi na, mler zinia, intem amer knol.
Вела нас, мужей брани, в том была знающей (знала толк).

Veloi na zia shatene tesne. Eka.
Вела нас живым щитом правым. Да.

Veloi na, thu rasho au rahelu, tesne rashne ke tesnesh rashnesh.
Вела нас, одного к другому, правых князей к правым князьям.

Chimo shpelo thuta. Shkuna Afuna mena hen naper ki knol hare utushe.
Затем пала она одна. Отсюда Афина поднялась впереди двух знающих святых душ.

Veloi nasha tena, zuki en eski, ipa shpela neoi fulumchva, shpeloi re neoi. Estak.
Велa наших воинов, сгинула в сече, ибо пала новой звездой, пала самой новой. Это так.

Veloi na, aki lune turu ne, shkune zea.
Велa нас, как (будто) свет дарила нам, откуда есть жизнь.

Zuki en eski ath umiksh Afunash, peno nal ama.
Сгинула в сече и умерла Афина, полная любви.

Veloi na Afuna, uruni ein, zeri unakla.
Вела нас Афина, не уцелела, погибла одна.

Thilol unchulol rich, ka kecha zichuche.
Законная единственная царица, так по праву написано.


О МОЕМ ПЕРЕВОДЕ

На сегодняшний день в хранилищах мира зарегистрировано более 15 тысяч достоверно известных этрусских текстов. Как правило, большинство из них это небольшие надгробные надписи (VII - I вв. до н.э.), которые нам дают только очень небольшие сведения об именах собственных и некоторых обозначений родства иерархии этрусских царей и вельмож.
Согласно свидетельствам античных историков, что также подтверждается рядом исследований, этруски позаимствовали свой алфавит у греков (по другой версии у пеласгов, которые, как и этруски, писали справа налево в отличие от древних греков слева направо). Римляне же впоследствии использовали этрусский алфавит для создания своего латинского, в связи с чем исследователям и ученым-этрускологам не составило никакого труда прочесть этрусские тексты. Однако, не смотря на довольно хорошую читаемость всех этрусских текстов, понять их было совершенно невозможно, так как был непонятен сам этрусский язык. Все попытки дешифровать этот язык оказались бессильными. Сегодняшнее положение складывающееся вокруг неподдающегося дешифровке языка российский антрополог-лингвист В. В. Иванов объясняет следующим образом:
«Ситуация, сложившаяся в области исследования этрусских текстов, представляется парадоксальной. Их изучение и вероятная фонетическая интерпретация не вызывает трудностей ввиду достаточной ясности этрусской графической системы... тем не менее понимание этрусских текстов чрезвычайно мало продвинулось, если не иметь в виду совсем небольших погребальных надписей, стандартных по своему содержанию и обычно состоящих из последовательностей собственных имен с указанием родственных отношений между их носителями. Все более сложные тексты пока что совершенно не поддаются переводу». (В. В. Иванов, цитата взята из работы Юрченко Аркадия Васильевича «О русской письменности», ссылка http://samlib.ru/j/jurchenko_arkadij_wasilxewich/0123orusskojpisxmennosti16str.shtml )
Благодаря тому, что мне удалось дешифровать этрусский текст на золотых пластинах из города Пирги, которые были найдены археологами в 1964 г., мне удалось перевести и интерпретировать целый ряд небольших этрусских текстов. Однако, мне захотелось сделать перевод более значительного и обширного текста, и я для своей работы отдал предпочтение надписи на посвятительном надгробном камне из музея города Перуджия (Италия). Надпись насчитывает 130 слов или около 500 знаков, на данный момент мною представлен и переведен весь текст. Само собой разумеется, что мой перевод в дальнейшем будет дорабатываться и на этом дешифровка этрусского языка не закончится.

(фото из интернета)

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022383 от 21 ноября 2011 в 23:27


Другие произведения автора:

Что бы это значило? Белогривцев бросает тени?

Довольно бредить и кричать... Валерий Катулл

Весеняя притча

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11248 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!