Из Роберта Геррика. H-670. Увещевание, или совет его другу Джону Викс

5 ноября 2021 — Юрий Ерусалимский
H-670. Увещевание, или совет его другу Джону Виксу

Не жизнь – когда ты, утомлён,
С зарёй свой прерываешь сон,
Впрягаешься, как вол, в работу,
И пашешь до седьмого пота,
Забыв Зевеса предписанье -
Веселье предпочесть страданью.
Нет, жизнь – всё дать семье своей
Без истощения полей;
Взрастить хлеба (и про запас)
Без боли, даже мук подчас;
В трудах дневных себя беречь,
Чтоб от усталости не слечь;
Иметь жену с собою рядом,
Тебя ласкающую взглядом;
Жить – тратить весело и мило
Часы, что Время нам ссудило;
Пусть жмёт судьба, тебе всё впрок:
Живи как вольный ветерок,
Надень венец; трудами боле
Себя не мучай, как дотоле:
Пусть твой слуга потеет в поле.
Неутомим поток времён –
И нас несёт с собою он.
Потерян и ушедший миг,
И тот цветок, что ныне сник;
Уйдём и мы с тобой, как все,
Подобно утренней росе.
Давай же сменим, друг любезный,
На век златой наш век железный;
Прогоним скуку – с сей поры
Да будут песни и пиры:
Тот прозябает, не живёт,
Чья жизнь полна тревог, забот;
Свои семь лет в трудах тяжёлых
На три меняю – но весёлых!
Все знают (мы с тобой – подавно):
Песок в часах течёт исправно,
Мы в урне свой окончим путь,
Откуда нас уж не вернуть.

          
670. A Paran;ticall, or Advisive Verse, to His Friend, M. John Wicks

Is this a life, to break thy sleep,
To rise as soon as day doth peep?
To tire thy patient ox or ass
By noon, and let thy good days pass,
Not knowing this, that Jove decrees
Some mirth t’ adulce man’s miseries?
No; ’tis a life to have thine oil
Without extortion from thy soil;
Thy faithful fields to yield thee grain,
Although with some, yet little, pain;
To have thy mind, and nuptial bed,
With fears and cares uncumbered;
A pleasing wife, that by thy side
Lies softly panting like a bride.
This is to live, and to endear
Those minutes Time has lent us here.
Then, while fates suffer, live thou free
As is that air that circles thee,
And crown thy temples too, and let
Thy servant, not thy own self, sweat,
To strut thy barns with sheafs of wheat.
Time steals away like to a stream,
And we glide hence away with them.
No sound recalls the hours once fled,
Or roses, being withered;
Nor us, my friend, when we are lost,
Like to a dew or melted frost.
Then live we mirthful while we should,
And turn the iron age to gold.
Let’s feast, and frolic, sing, and play,
And thus less last than live our day.
Whose life with care is overcast,
That man’s not said to live, but last;
Nor is’t a life, seven years to tell,
But for to live that half seven well;
And that we’ll do, as men who know,
Some few sands spent, we hence must go,
Both to be blended in the urn
From whence there’s never a return.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0332474 от 5 ноября 2021 в 12:41


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-542. Удачи губят нас

Из Роберта Геррика. H-548. Нет свободных от греха

Из Роберта Геррика. H-82. Досточтимой тени его праведного отца

Рейтинг: 0Голосов: 082 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!