Из Роберта Геррика. H-82. Досточтимой тени его праведного отца

10 апреля 2020 — Юрий Ерусалимский
H-82. Досточтимой тени его праведного отца

За то, что столько лет не мог прийти
Я к твоему пристанищу – прости;
Что я не лил в отчаянии слёз,
Обряды не свершал, не рвал волос -
 
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье;
Теперь я знаю; о, прими же - глянь,
Сколь щедрую принёс тебе я дань:

Вот кипарис, вот сельдерей, паслён,
Вот тис – ты ими будешь защищён;
Но, сверх того, ещё есть долг один:
Рожденья моего, ведь я – твой сын;

Ты дал мне жизнь, пусть смертную; за это
Я долг отдам – и сына, и поэта:
Восстанешь ты, и до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.

82. To the Reverend Shade of His Religious Father

That for seven lusters I did never come
To do the rites to thy religious tomb;
That neither hair was cut, or true tears shed
By me, o’er thee, as justments to the dead,

Forgive, forgive me; since I did not know
Whether thy bones had here their rest or no,
But now ’tis known, behold! behold, I bring
Unto thy ghost th’ effused offering:

And look what smallage, night-shade, cypress, yew,
Unto the shades have been, or now are due,
Here I devote; and something more than so;
I come to pay a debt of birth I owe.

Thou gav’st me life, but mortal; for that one
Favour I’ll make full satisfaction;
For my life mortal rise from out thy hearse.
And take a life immortal from my verse.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0315724 от 10 апреля 2020 в 19:06


Другие произведения автора:

Из Уильяма Шекспира. Сонет 56

Из Шела Сильверстайна. Изобрёл!

Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 27

Рейтинг: 0Голосов: 0107 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!