Как много ласк всех, Лесбия, мне надо...

21 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22378.jpg

 

                          Более подробно об этом переводе в моей статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://russianpoetry.ru/proza/yese-i-stati/ob-odnom-iz-moih-perevodov-katula.html

 

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

 

перевод с латинского

 

VII

 

Как много ласк* всех, Лесбия, мне надо...

В твоем вопросе, – более чем нужно:

Как много в Ливии песков пустынных,

Как много смол и си'льфия** в Кирене,

Там, где оракул, где огонь-Юпитер,

Где Батта гроб, что бог был древней жизни,

Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной

На всю людскую милость здесь взирает,

Так много мне Катуллу здесь, безумцу,

Всех поцелуев сладостных желанно,

Так много, что не счесть их всех фискалу

И всей молве не осудить злословьем.

 

латинский оригинал:  http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l7.htm

 

Gaius Valerius Catullus (87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

 

                 VII

 

Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque.

quam magnus numerus Libyssae harenae

lasarpiciferis iacet Cyrenis

oraclum Iouis inter aestuosi

et Batti ueteris sacrum sepulcrum;

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtiuos hominum uident amores:

tam te basia multa basiare

uesano satis et super Catullo est,

quae nec pernumerare curiosi

possint nec mala fascinare lingua.

 

Примечание:

 

*        В латинском оригинале речь идет о поцелуях. В связи с тем, что поцелуй является лаской, перевод словом «ласки» является обоснованным. Кроме того, я таким образом избегаю ненужного повторения слова «поцелуи», что делает мой перевод еще более ярким.

 

**      Сильфий или лазер был растением, которое использовали в Древней Греции и в Древнем Риме в качестве приправы и как целительное средство. Локализация его произрастания находилась в северной Африке, в Киренаике, на территории современной Ливии. Для столицы Киренаики Кирены сильфий был единственной данью, которая платилась Древнему Риму, и самой важной частью экспорта за пределами оной.

 

(фото из интернета)

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022378 от 21 ноября 2011 в 22:19


Другие произведения автора:

Tęsknota - Тоска

Трагическая смерть астронавта

Львы этой жизни

Рейтинг: 0Голосов: 0958 просмотров
Ирина Леви # 22 ноября 2011 в 00:31 +1
Замечательный перевод, Валентин. Как мне кажется,
ты как никто другой приблизился к латинскому оригиналу.
Валентин Валевский # 22 ноября 2011 в 00:42 0
Спасибо, Ириночка. Рад тебя видеть:)