Перевод с английского (Киплинг)

23 марта 2013 — Henry

   Д.Киплинг.


     Сыну.

Как сфинкс храни ты каменный покой,
Волнениям и клятвам вопреки,
Когда наперекор молве худой
Останешься неколебимым ты.
Когда прощать обидчиков сумеешь -
Обиду не запрятав на потом.
Обманутый не поддаёшься гневу
И личным не бахвалишься добром.
Когда твои бесплодные идеи
Тобой,как смерч не закружат,
И пережить безропотно сумеешь
Блистанье счастья и несчастье ад.
Когда разбитое глупцом творенье,
Ты сможешь снова к жизни возвратить.
Не упадёшь побитым на колени,
А встанешь вновь,чтоб правду защитить.
Когда ты душу и больное тело
Сумеешь бросить на последний бой:
Пойдёшь вперёд,хоть всё в тебе сгорело
Не слыша разум,прокричавший - стой!
Когда в толпе ты рыцарства не сгубишь,
А бывши на вершине- славы суть,
Тогда ни враг,ни тот,кого ты любишь,
Тебя ни в чём не смогут упрекнуть.
Когда познаешь истины навек 
И сохранишь их до скончанья дней,
Тогда поверю - ты есть человек,
С открытым сердцем для людей.
 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0107724 от 23 марта 2013 в 04:10


Другие произведения автора:

Перевод с австрийского. (Рильке)

Алфавит.

Я умру... (польский вар.)

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1752 просмотра
Елена Нацаренус # 24 марта 2013 в 01:38 0
Замеательное и очень мудрое наставление сыну. Прекрасная работа! БРАВО!