Синдром иностранного языка.. - Эсс Сээ..

25 мая 2017 — Аль Фернис

Это из диалогов с виртуальными собеседниками..

https://www.stihi.ru/2017/05/24/971

 

 

Смысл очень простой. Люди все простые. Большинству даже образование не даёт шанса разбираться не в заученном,а на перспективу какого-то вопроса.

Назовём это – тупые и примитивные? Я– в этом числе, если начинают мудрить, а толка нет.

Но они говорят – нравится, не разбираясь и не желая разбираться в сложной какой-то колбасе.

 

Так, что же им понравилось?

Сюжет? Да, они не знают того языка!Это же факт? Что-то для них звучит странно, что-то коряво, что-то непривычно, а что-то "понравилось".

Значит то, что могло понравиться находится не буквально в сюжете.

 И это "понравилось" скорее приём дисциплины, который никто не видит и не применяет так же, но в своём языке.

 

Приёмы - универсальны для предмета,но никто не смотрит, что другие там нашли для улучшения подачи своего не очень доделанного языка?

Надо и применять эти приёмы, разбираться в них. А сюжет может быть, каким выгодней это построить на русском. Русский язык настолько сильней и лучше английского, что может изобразить и паузы, и спотыкания  речи, и тараторку, при своей певучести. А вот, ангельский - не сможет использовать ничего, что ограничено самим языком.

 

Есть приёмы в тексте, которые никогда не перевести на английский. Это не переводится сюжетом, а применяется к языку, если он поддерживает.

Их язык нашу тему не поддержит по двум причинам – то, что я сказал выше, и естественная причина – разная скорость вписывания сюжета в строку.

Тот узор слов и звука разрушится, про который простые люди и говорят, не догадываясь ни о чём, - понравилось.

 

Способы попробовать разобраться в этом "понравилось" тоже есть.

Допустим, перезчивание, а не перевод.

Берется мелодия и речитатив чужого текста, а сам тест заменяется на другой сюжет на  своём языке, чтобы соблюсти эти условия выше- "сотрудничество музыки и слов".

..а это перзвук Криденса:

 

С нами кто не спорит,

_и не будет впредь,
Там, где разговоры,

_не на что смотреть,
Сделай больше, раньше

–и всего лишен,
Но скрипит иголкой фальши старый патефон..

 

(В целом, можно спеть и вместе с ними хором, но о своём.)

 

Проблема переводчиков мне знакома и на личной шкуре. Я целый месяц "читал" самоучитель ускоренного курса английского языка. И эффект этот называю "синдром иностранного языка". Когда ты понимаешь, что это не тарабарщина, а смысл проявляется в голове  – возникает такой кайф и эйфория? А эйфория ослепляет, она не даст увидеть, насколько это не применимо при изменившихся условиях базы – в другом языке.

Музыка – осталась та же. Англичане вынуждены изобретать встраивание в неё своего суржика. У немцев на своём это выходит лучше, если они учились в Союзе, а не деградировали в Германии. Это и удивительно, если латиница хуже подходит к их языку, чем кириллица нашему..

Я видел такой сильный детский стишок на немецком? Женщина писала. Немка, из поволжских. Журнал назывался "Хайматлихе Вайте" – Родные просторы. Так, тексты на русском, с серьёзным контекстом,прошедшие некий священный отбор, уступают по технике исполнения.

 

Это ужас..

Будто на русском неруси себя рекламируют, а русские не догадываются , как его выгодно подать, используя имеющиеся преимущества. Да и то, что любые другие приёмы тоже быстро осваиваются, если наш язык к музыке ближе - не всех, но многих языков. Не думаю, что именно схожесть с музыкой ставилась за принцип при оттачивании речи.

Но что-то похожее, если нужна несбивчивая быстрота не простейшей тыр-пыр, а сложной коммуникации..

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0265485 от 25 мая 2017 в 23:08


Другие произведения автора:

Сонет - текст..

Носи на виду!..

Песня про пень.. - Эсс Сээ..

Рейтинг: 0Голосов: 0232 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!