У.Шекспир. Сонет №8

29 апреля 2012 — Геннадий Ильницкий
article49727.jpg

 

 

К чему ты внемлешь музыке с печалью?
Ты сам как музыка, так почему
Так любишь то, что называешь фальшью,
Избрав что чуждо слуху твоему?

Когда тебя коробит от аккордов,
Чудесных нот, сведённых в дружный лад,
То это значит, что они с укором
Тебя за одиночество бранят.

Смотри, как струны в музыке прелестной,
Совместно, что отец, дитя и мать,
В касаньях пальцев, радостною песней,
Все, как один, в гармонии звучат.

Их песнь без слов – не сложная, всего лишь:
"Один, как перст, ты ничего не стоишь!"

8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 

 

Подстрочный перевод с комментариями Александра Шаракшанэ:

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_8.htm

 

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0049727 от 29 апреля 2012 в 18:28


Другие произведения автора:

Осеннее чаепитие

Со мной такое случилось чудо...

О войне

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3691 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!