В. Шекспир. Сонет 102

1 августа 2013 — Юлиан Железный
article130799.jpg

 В. ШекспирСонет 102

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Любовь моя стала сильней, пусть не ярче по виду,

и менее ценной не станет она до седин:

в товар превратится Любовь и сгорит от обиды,

когда обнародует цену её господин.

А наша Любовь молодою весной наслаждалась,

когда я приветные гимны слагал в её честь.

Мне песни любви Филомела* слагать помогала,

в то лето любви её трелей бывало не счесть –

и всё потому, что Любви это время приятно,

все звуки в ночи глушат песни любви соловья.

Как жаль, что затем эта музыка льётся стократно,

и прелесть цветущая шарм свой теряет. Так я,

как тот соловей, что язык придержал свой могучий,

своей звонкой песней тебе не желаю наскучить.

 

*  Поэтическое  сравнение  соловья с именем мифической героини

из "Метаморфоз" Овидия.

 

9 марта 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-102-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_103.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0130799 от 1 августа 2013 в 09:25


Другие произведения автора:

Вместе - навеки!

Мальчишка - воин-герой

В. Шекспир. Сонет 120

Это произведение понравилось:
***
Рейтинг: +2Голосов: 2564 просмотра
*** # 1 августа 2013 в 11:37 0
vb115  arb08  sm11
Юлиан Железный # 2 августа 2013 в 12:28 0
Спасибо! Весьма признателен!  sm11