В. Шекспир. Сонет 120

28 августа 2013 — Юлиан Железный
article134258.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 120

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Пошло мне на пользу дурное с тобой обхожденье,

когда я на прочность закалку души испытал.

И гнусь в три погибели я от греха* тяготенья,

ведь нервы мои из железа никто не ковал.

При виде дурного застыла и ты потрясённо,

как я, пережила ужасное время в аду.

А я, как тиран, упивался, стоял отрешённо,

и взвешивал зло, что чинил себе сам на беду.

О, если бы кто-то смог выведать всю горечь чувства –

бесплодность попыток тебя от судьбы оградить,

тот быстро, как лекарь чудесный, сумел бы искусно

бальзам наложить мне на раны скорбящей груди.

Лишь так прегрешения наши уйдут безвозвратно:

раскаянье душ, покаянье их – верная плата.

 

*  Во времена Шекспира считалось, что влюбленные, будучи слиты

любовью воедино, должны равно страдать от измен друг другу.

 

3 мая 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-120-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_120.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0134258 от 28 августа 2013 в 09:44


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 73

В. Шекспир. Сонет 132

Хокку согласия и единения

Это произведение понравилось:
***
Рейтинг: +3Голосов: 3496 просмотров
*** # 28 августа 2013 в 17:39 0
Мне очень понравилось! Спасибо vb115  arb16

Юлиан Железный # 29 августа 2013 в 09:39 0
Благодарю! Тронут.  bz