В. Шекспир. Сонет 114

17 августа 2013 — Юлиан Железный
article132991.jpg

 В. ШекспирСонет 114

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Моя ли душа, что твоей коронована* властью,

до дна выпивает монаршью чуму эту, лесть?

Глаза видят правду, и мне в этом нужно признаться;

любовь же к тебе у алхимика вызнала весть,

как сделать из чудищ – бесформенных страшных созданий –

таких херувимов, которые – копия ты,

и как из плохого создать образец первозданный,

как только объект попадается в фокус** мечты.

Бесспорно и верно: мне лесть одурманила душу,

душа как из царского кубка вкушает её.

Глаза научились, как лесть поднести мне получше,

и в чашу с избытком теперь наливают питьё.

Отравлено лестью оно – то предел наихудший:

глаза к лести льнут и всё льют этот грех в мою душу.

 

* – т. е. душа, возвышенная любовью до королевского достоинства.

** – имеется в виду фокус глаза

 

19 апреля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-114-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_114.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0132991 от 17 августа 2013 в 19:38


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 120

На пикнике

Первая ссора

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2625 просмотров
Таня И. # 18 августа 2013 в 09:16 0
А я вот всё читаю ваши переводы, и мне нравится!
Юлиан Железный # 20 августа 2013 в 08:18 0
Спасибо, Танюша! Ты меня просто радуешь - и это вдохновляет!  bz  sm11