В. Шекспир. Сонет 132

13 сентября 2013 — Юлиан Железный
article136620.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 132

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Люблю я глаза твои, что всё меня так жалеют

и знают, что я равнодушием сердца раним:

как будто бы в траур глубокий  вдруг переоделись,

на муки мои с состраданьем глядят, как сквозь нимб.

И солнце рассветное с самого краешка неба

не красит так серые щеки востока с утра,

Венера-звезда, что восходит с сошествием Феба,

для мрачного запада великолепье придаст

едва вполовину – так два эти траурных глаза

тебя украшают. Тогда пусть и сердце твоё

по мне будет в трауре, но попрошу, чтобы сразу

ты в черное жалость одела, как всё бытиё.

И я поклянусь, что сама красота стала чёрной,

а всё остальное отвратным мне будет и вздорным.

 

12 мая 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-132-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_132.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0136620 от 13 сентября 2013 в 17:26


Другие произведения автора:

СОТВОРЕНИЕ МИРА

Один портрет поэта и художника

В. Шекспир. Сонет 96

Это произведение понравилось:
***
Рейтинг: +2Голосов: 2523 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!