В. Шекспир. Сонет 133

14 сентября 2013 — Юлиан Железный
article136767.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 133

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Жестоко же сердце твоё, коль моё сердце стонет

от раны глубокой, пронзившей сердца другу*, мне!

Не хватит мучений моих тебе – жить как в притоне,

ты хочешь, чтоб с другом познали мы рабство вполне.  

Отняли меня у себя самого твои глазки,

присвоила «я» ты второе моё и, сиречь,

лишился при этом его и себя, твоей ласки –

то пытка тройная, её нужно вот как пресечь:

в груди своей сердце моё спрячь за дверью стальною,

но вольную другу сердечному дать соизволь.

Я даже под стражей хранить друга буду стеною,

и мне не страшны ни жестокость, ни тюрем юдоль.

Но, всё же, для узника шаг этот будет жестоким:

твоим став, иссякнет родник, бывший раньше глубоким…

 

* Имеется в виду второе «я» человека (см. пояснения к сонетам 62 и 67)

 

21 мая 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-133-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_133.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0136767 от 14 сентября 2013 в 17:53


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 93

Другой портрет художника

В. Шекспир. Сонет 134

Рейтинг: 0Голосов: 0564 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!