В. Шекспир. Вальс-сонет 19

10 мая 2012 — Юлиан Железный
article51978.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Очередные мысли вслух:

Ты, Время, стираешь безжалостно когти у львицы,
умеешь и землю заставить сгубить свой приплод;
и острые зубы затупишь свирепой тигрице,
и феникса-птицу в крови его вечной сожжешь;
легко сотворяя все циклы сезонные в храме*,
ликуешь и делаешь всё, что захочешь само,
со всем этим миром, чьи прелести блекнут с годами.
Но я запрещаю тебе делать только одно:
своими часами не вздумай испортить бездумно
любимой лицо безобразною сетью морщин
и в беге своём в этом мире и пёстром, и шумном
оставь эталоном красы навсегда для мужчин.
     Но если ты зло сотворишь все же, древнее Время,
     в сонетах любовь будет жить молодой неизменно.

* - храм Природы

07.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

Фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0051978 от 10 мая 2012 в 22:21


Другие произведения автора:

МОЙ ГОРОД

В. Шекспир. Сонет 43

Баллада о солдатской могиле

Рейтинг: +3Голосов: 3478 просмотров
Леонид Зеленский # 11 мая 2012 в 12:45 0
vb115 Удачи Вам и вдохновения желаю.
Юлиан Железный # 11 мая 2012 в 18:26 0
Спасибо, Леонид!  br