В. Шекспир. Сонет 70

21 декабря 2012 — Юлиан Железный
article92828.jpg


В. ШекспирСонет 70

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Тебя порицают, но это не твой недостаток:

прекрасное было извечно мишенью словес.

Как жаль, что величье красы осуждают предвзято,

и сплетни летают, как вороны в сини небес.

Храни добродетель, защиту от всякой напасти,

и не поддавайся соблазнам, растлению времён:

ведь розы бутон может сгинуть от порчи ужасной,

а ты незапятнаннее и прекрасней, чем он.

Тебя миновали угрозы опасностей вящих,

в лавровом венце выходила из грозных атак,

и это похвально. Но это же вовсе не значит,

что зависть растущую сможешь всегда ты сдержать.

О, если б от сплетен твоя красота не страдала,

для всех королевств ты была бы любви идеалом.

 

28 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-70-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_70.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0092828 от 21 декабря 2012 в 23:34


Другие произведения автора:

Стихи как зубастая игрушка

В. Шекспир. Сонет 109

В. Шекспир. Сонет 118

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2439 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!