В. Шекспир. Сонет 71

24 декабря 2012 — Юлиан Железный
article93190.jpg


В. ШекспирСонет 71

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Когда я умру, то по мне ты поплачь, но не доле,

чем слышаться будет угрюмый звон колоколов,

вещающих, что я ушёл из подлунной юдоли,

чтоб быть среди низких, грызущих меня червяков.

Ты, если прочтёшь эти строки, забудь мою руку,

что их написала, ведь я полюбил тебя так,

что мне позабытым быть лучше, чем тяжкую муку

невольно тебе даже в мыслях твоих причинять.

И если ты взглянешь на эти стихи, говорю я,

когда, может быть, в глину я превращусь, в грязный прах,

не вторь моё бедное имя, страдая, горюя –

любовь и твоя пусть умрёт на закатных ветрах,

чтоб мир твоего не заметил бы горького плача,

чтоб он над тобой не смеялся с презреньем тем паче.

 

14 декабря 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-71-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_71.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0093190 от 24 декабря 2012 в 22:31


Другие произведения автора:

ДАНАЯ-ОСЕНЬ

Духи Пьюсон вам не тройной...

В. Шекспир. Сонет 89

Рейтинг: 0Голосов: 0509 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!