В. Шекспир. Сонет 77

5 января 2013 — Юлиан Железный
article94755.jpg


В. ШекспирСонет 77

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Жаль, зеркало не отражает минувшую прелесть...

Твердят и часы монотонно: уходят года...

Но чистый блокнот* сохраняет души твоей свежесть

и опыт накопленный, знания – лишь заполняй.

Морщины лица (зеркала их учтут беспристрастно)

о зеве могилы напомнят, о пище червей;

а тень на часах** – что стремиться не стоит напрасно

к разгадке: как вечное время сдувает Морфей?

Истории жизни своей, избегая забвенья,

доверь сим страницам, чтоб после, взглянув на листы,

любить их, как наших детей после их становленья,

в листах пожелтевших душевный покой обрести.

В услуги зеркал и часов верь, души в них не чая:

дают они пользу, блокнот жизни обогащая.

 

*  Вероятно, в оригинале слово «book» означает «блокнот, книга для записей».

** На солнечных часах.

 

2 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-77-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_77.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0094755 от 5 января 2013 в 20:35


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 58

Скучающий Пушкин

Кувшинка и роза

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1526 просмотров
Сергей Филиппов # 5 января 2013 в 20:58 0
С наступающим Рождеством Христовым!
Юлиан Железный # 5 января 2013 в 21:33 0
СПАСИБО!