Моё село, мой край любимый (Перевод с украинского)

6 февраля 2012 — Владимир Мурзин
article31940.jpg

 Николай Гнатюк. Белые ставни


Перевод с украинского.
Лариса Довбета
http://www.stihi.ru/2009/04/02/5981.


Приходит часто в моих снах
Моё село, мой край любимый,
С голубизной на небесах,
И со звездой моей счастливой.
С зарею ясною в ночи,
Она во мне живёт и ныне,
Как отблеск яркой той свечи,
Что часто видим на картине.
Его ласкали ветры все,
Теплом и солнце согревало,
Купалось в утренней росе,
От чистых же дождей сияло.
Любили жители его,
И за добро добром платили,
В нём всё родное, всё моё,
Семьёй единою в нём жили.
Во поле чистом гладь реки,
На страже ивы как живые,
Сюда влюбленные брели,
Встречать рассветы голубые.
Тебя нет краше на земле,
Моё село, моё родное,
И отчий дом в моей душе,
И детство наше золотое.
Давно родители ушли,
Мои виски стали седыми,
Но в памяти моей живы
Любимые мои, родные.

3 марта 2011 года. Балтийск, Россия

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0031940 от 6 февраля 2012 в 18:20


Другие произведения автора:

Жена моряка

Я помню молоко тумана.

Люблю тебя я, край мой милый (Перевод с белорусского)

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 21093 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!