В. Шекспир. Сонет 112

14 августа 2013 — Юлиан Железный
article132565.jpg

 В. ШекспирСонет 112

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Клеймо, что никчемный скандал мне поставил на имя,

загладить смогли доброта твоя, чуткость, любовь.

И что мне за дело, что кто-то судачит голимо,

коль слухи плохие о мне прикрываешь* ты вновь.

Весь мир для меня – ты. И как постараться мне должно,

чтоб видеть, где зло есть и в чём его нужно винить?

Не нужен никто мне (и так же тебе) непреложно,

чтоб предназначенье добра в мире зла уяснить.

В глубокую бездну бросаю любую заботу

о мненье других, ведь мне слухом гадюки** дано

не слышать вранья критиканов, льстецов криворотых.

Послушай, на всё оправданье имею одно:

ты в мыслях моих утвердилась отныне так сильно,

что мир без тебя омертвел,  хоть и был сверхобильным.

 

*  глагол "overgreen" – "прикрывать, скрывать дефект" – употреблен только Шекспиром.

**  Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков,

ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, становясь на время глухой.

 

18 апреля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_112.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0132565 от 14 августа 2013 в 12:59


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 102

В. Шекспир. Сонет 59

В. Шекспир. Вальс-сонет 2

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2501 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!